fbpx
Зараз в ефірі: Ранок з Дніпро TV
Наживо

Четвер, 25 Квітня, 2024, 08:00:34

weather-icon
˚C

А давайте додамо трохи кольорів у ці сірі карантинні будні!

Настрій сьогодні «Айм блу, да дуд и да ду дай», а все через те, що за вікном сіро, лютий найважчий місяць для мене із усіх 12-ти, бо навіть драконівські дози вітаміну Д не допомагають. Психологи радять оточити себе кольорами, я ж вирішила підійти до вирішення проблеми із настроєм та філологічним методом.

Перш ніж розпочати, хочу спитати: а Ви знаєте за яким принципом я обираю собі костюм на ефір? Якщо ми торкаємось теми екології чи медицини – найчастіше я обираю зелений; якщо ж ми говоримо про дітей або новини світу – синій; якщо ну дуже серйозна тема, політична чи військова – то в такому випадку – червоний, бо якщо ще із помадою такого ж кольору, тоді я доросліше виглядаю і у таких ефірах – це мені на руку. Всі відтінки рожевого – тоді, коли в мене романтичний настрій, незалежно від теми. Чорні та білі кольори майже не вдягаю.

Знаєте, що дає комбо-ефект для настрою: кольори та іспанська мова. Давайте розфарбуємо цей день. ¡Empezamos!

Ви напевно знаєте, що дітки на заняттях з іноземних мов мало не одразу починають вчити саме кольори. З дорослими, трохи інакше, я спочатку навчила Вас матюкатися, а зараз і до кольорів перейдемо.

Білий – blanco [блАнко]

Рожевий – rosa [рОса]

Синій – azul [асУль]

Зелений – verde [бЕрде]

Жовтий – amarillo [амариЙо]

Червоний – rojo [рОхо]

Чорний – negro [нЕгро]

Фіолетовий – morado [морАдо]

Пропоную розпочати з найтемнішого, аби одразу забути про негатив. Прикметник «negro» (толерантні мої, це просто колір) найчастіше цілком логічно використовується для негативного забарвлення. «El dinero negro» – чорні гроші, тобто вид нелегальних доходів, чи то гроші від торгівлі зброєю, наркотиками, контрабандою. У нас ми кажемо на них брудні гроші. А ось вираз «ponerse negro» багатогранний, дослівно перекладається, як стати чорним. Але тут уважніше із контекстом, якщо вас хтось вибісив – фраза перекладатиметься як «прийти в поганий настрій», якщо пересиділи на сонечку – «сильно засмагнули», якщо не розрахували із кількістю cerveza, cava або sangría – то фраза «ponerse negro» Вам допоможе повідомити про те, що Ви у зюзю. А коли долюшка Вас не балує можете обізвати її  «la suerte negra» – зла доля. А Ви бачили колись чорну вівцю? Це та сама тваринка, що і біла ворона. «Ser la oveja negra» – дуже відрізнятись від інших, або як-то кажуть «в сім’ї не без виродка».

З білим кольором виразів багато, але не всі вони очевидні. Наприклад, якщо за всю ніч ви не зімкнули очей з якоїсь причини (панічні атаки, закоханість, дивились ТікТок), то описати це можна за допомогою виразу «pasar la noche en blanco» – провести ніч у білому, або ж мати безсонну ніч. Походить цей вислів з епохи лицарів, коли молодикам доводилось напередодні обряду посвячення у лицарі, доводилось всю ніч чергувати у караулі, неодмінно одягався у білому одязі, який символізував моральну чистоту. Ось начебто білий, а не дуже позитивний зміст.  Є ще краще (чи гірше). Вираз «estar sin blanca» – бути без гроша, без єдиної копійчинки. А ось до чого тут білий: У XIV столітті Король Хуан I Кастильський, заборгував велику суму одному герцогу, наказав карбувати нову монету зі сплаву міді та срібла, вона отримала назву “Blanca del Agnus Dei”. Проте у монеті з кожним разом ставало все менше срібла і вона знецінювалася, поки, зрештою, і зовсім втратила своєї вартості. Останній вираз із білим стовідсотково про мене. Кожного разу здаючи іспит, я сідала перед екзаменатором, а у голові  – «чистий лист». Клянуся завжди вчила та готувалась, але мої нервішки залишали мене в білому («quedarse en blanco»). Ну ладно, честно кажучи,  іноді я і справді була ні в зуб ногою з якоїсь теми і взагалі дупля не відбивала, у цьому випадку я могла би почути від викладача, що я «no distinguir lo blanco de lo negro» – зовсім не розумію про що мова (дослівно – не відрізняти чорне від білого).

Щось мене понесло на ч/б, давайте про яскраве. Я вже згадувала, про те, який вислів ми використовуємо, якщо немає грошей, а ось якщо Ви пішли далі та влізли у борги, тоді варто знати про словосполученням «los números rojos». Справа в тому, що працівники банків виділяли негативний залишок на рахунку червоним кольором, я до речі також це роблю у своєму блокнотику (боргів менше не стає, але якось червоний бадьорить). А якщо Вам соромно за якісь свої дії чи слова майте на увазі словосполучення «ponerse rojo» – почервоніти від сорому.

А ось зелений, я думаю, навряд чи, у Вас асоціюється із пошлістю. Збоченого дідугана, який любить ухльостувати за молоденькими дівчатами в Іспанії називають «el viejo verde». У цьому ж ключі використовують фразу «chiste verde» – непристойний та вульгарний жарт. Але в іспанській мові, як і в українській іноді є поняття зеленого, як незрілого та недосвідченого – «estar verde» – бути незрілим, не готовим до чогось.

Зрілі Ви чи ні, але всі мріють про принца на білому коні. Ні, я не повертаюсь до білого кольору, бо в Іспанії того самого принца називають «el príncipe azul» – він не має відношення до ЛГБТ+ спільноти, він просто принц блакитної крові. А ось чому: іспанські аристократи прагнули зберегти чистоту своєї благородної крові і не одружувалися з маврами, завдяки чому колір їхньої шкіри залишався блідим з помітними блакитними венами.

А якщо Ви знаменитість і зустріли свого блакитного принца, то про Вас обов’язково напише «la prensa rosa» – це та сама преса, яку ми називаємо жовтою, про сердешні плітки здебільшого. А ось «la prensa amarilla» – власне жовта преса в Іспанії пише про якісь сенсації.

Аби не забивати Вам голову всіма кольоровими моментами, останній вираз на сьогодні це – «ponerse morado». Улюблений колір шизофреників в Іспанії взагалі не описує психічний стан, а використовується лише тоді, коли Ви просто об’їлися. Забагато паельї, хамону та тортільї і вітаю – Ви фіолетовий.

Все, касатікі, всім веселкового настрою, бажаю зустріти свого блакитного принца (а не збоченого дідугана), провести з ним ніч у білому, роздати всі червоні гроші і при цьому не потрапити до рожевої преси.