fbpx
Зараз в ефірі: Книга історії
Наживо

П’ятниця, 19 Квітня, 2024, 13:14:33

weather-icon
˚C

Давайте пошукаємо у кота третю ногу? | 15.06.21

Я, чесно кажучи, сама не дуже розумію, що хотіла сказати цією фразою. Але якщо ви тут і читаєте мій допис – приманка спрацювала. А ось іспанці почувши фразу «no le busques tres pies al gato» усвідомлять, що вони трохи ускладнюють положення та забули про існування легких шляхів. Якщо Ви людина, яка хоч трохи товаришує із логікою можливо у вашій голові постало питання: «Чому третю лапу шукають? Треба шукати п’яту лапу у тварини, у якого їх чотири.» І дійсно, у словарі прислів’їв і приказок Гонсало Корреаса 1627 року, фігурує вираз “buscarle cinco pies al gato”“шукати у кота п’яту ногу». Щось я не пам’ятаю, щоб ці тварини мутували. Що ж тоді трапилось? А трапився … Дон Кіхот, найзнаковіший персонаж Іспанії. В одній зі сцен головний герой, знаменитий Дон Кіхот говорить: “no ande buscando tres pies al gato” – «не шукайте у кота третю ногу». Геніальний Сервантес, звичайно, знав правильну приказку, але вирішив додати не менш геніальний лінгвістичний жарт. В іспанській мові слово «pie» може означати не тільки «ногу», а й «фонетичний склад» – pie métrico. У слові «gato» (кіт) тільки два склади – «GA» і «TO», а це означає, що й справді немає жодного сенсу шукати там третій. В результаті його версія приказки витіснила загальноприйняту і міцно вкоренилася в мові. Тому сьогодні, якщо хочете комусь вказати на те, що він або вона занадто все ускладнює можете сказати «no le busques tres pies al gato», дослівно – «не шукай у кота третю ногу».

Я котів обожнюю, як і іспанці, власне кажучи. Про це свідчить те, що в їхній мові напрочуд багато різних фразеологічних виразів із ними. Ось, наприклад, один з тих, який вперше почувши можна збитися із пантелику: «Llevarse el gato al agua». Дослідно перекладається так: «Привезти кота до води». Ми всі розуміємо, що коти у своїй більшості не полюбляють воду. І на перший погляд, цей вираз означає щось негативне, а на ділі – успіх, коли впорався із важкою та ризикованою справою.

За приблизними підрахунками, на планеті живе близько 500 млн котів. Раніше кішку цінували вище людини через духовну свідомість і моральні поняття язичників. Зараз у мережі ми можемо побачити, що частково повертаємося до того, що звеличуємо цих вусатих у лік святих. Цікавим фактом є те, що нічого святого у них насправді немає, але їх це не турбує. Наприклад, у Біблії немає жодної згадки кішок, проте їм дозволено входити в православні храми і ловити там мишей. Собак і інших домашніх вихованців, до речі, туди не пускають.

Є й інші кошачі ідіоми, які більш зрозуміли, хоч аналог в українській відрізняється. В нашій мові ми скажемо: «Ти що язика проковтнув?», на іспанській це прозвучить: ¿Te ha comido la lengua el gato? («В тебе язика кіт з’їв?»). А коли ви відчуваєте, що діло пахне смаженим та щось тут нечисто, можна сміливо заявити, що десь тут зачинили хвостатого –  «hay gato encerrado». У нас ми його зазвичай кладемо у мішок.

Перш ніж пояснити наступний вислів, я би хотіла, щоб ви уявили, що у вас вдома є дві кішки, одна біла, а інша руда. Тепер у тіні ви бачите, що хтось із них наробив халепу, але … звідки ви знаєте, яка саме кішка це зробила, коли було темно? Вночі всі коти однакові. «De noche todos los gatos son pardos» – для іспанців чомусь вночі всі коти коричневі, але вони взагалі світ інакше бачать, тож не будемо придиратися. Ця приказка дуже-дуже стара. Її використовували для опису тих людей, які використовували темну ніч, щоб продавати речі дуже низької або поганої якості.

На останок ще хочу вас запитати: «4 кота для вас – це багато чи мало?». Якщо ви шануєте котів так само, як іспанці, то відповідь буде – мало. Є навіть такий вислів «ser cuatro gatos». Якщо на якийсь захід прийшло дуже мало людей, іспанці скажуть: «Що це за тусовка? Тут всього 4 кота?» Правда ж прикольно? Мені здається, що коли я нарешті закінчу свій допис у редакції також залишиться всього 4 кота. Ви, котики, також не засиджуйтесь на роботі і йдіть до додому до своїх пухнастиків.